Saturday, July 11, 2009

Zwischendurch-Contest

Ich unterbreche die Ferienberichterstattung für eine kleine Fragestunde.
Dieses Bild zeigt ein wichtiges Werkzeug aus meinem Scrapzimmer. Wofür benutze ich es?

We interrupt the school summer break coverage for a little contest.
In the photo you can see a tool I have in my scrap room. What do I use it for? Bitte hinterlaßt Eure Vorschläge. Natürlich gibt es auch etwas zu gewinnen. Bei bis zu 10 Kommentaren gibt es das Mini-Streichholzschachtelbüchlein von Melissa Frances (links). Wenn mehr als 10 Kommentare hinterlassen werden, gibt es einen zweiten Preis, nämlich das 'Organic Grace' Stempelset. Bei mehr als 20 Kommentaren verlose ich noch einen 3. Preis, nämlich das 'Yummy' Stempelset, welches eine limitierte Auflage war und nicht mehr erhältlich ist. Es lohnt sich also, auch andere von diesem kleinen Spiel zu informieren, damit möglichst viele Kommentare abgegeben werden. (Und nein, es ist nicht erlaubt, mehrere Kommentare abzugeben!)
Please leave your suggestions. There are of course prizes. The Baby Boy mini book kit by Melissa Frances, if there are up to 10 comments, the 'Organic Grace' stamps set additionally, if there are up to 20 comments. And if there should be more than 20 comments, there will be a third prize, the 'Yummy' stamp set. So as you can see, it is worth spreading the word... (And there is only 1 comment per person allowed!)

Ihr habt bis Montag Abend Zeit, dann kommt die Auflösung mit einem kleinen Tutorial....

You've got till Monday 8pm German time, then I'll post the solution (and a tutorial)...

Friday, July 10, 2009

Sommerferientagebucheintrag 12-14

Wollt Ihr die guten oder die schlechten Nachrichten zuerst hören?
Ich denke, ich fange mit den schlechten an, dann kann ich mit den guten aufhören. Ist immer ganz gut, wenn man sich verbessert und einem nicht zum Schluß noch die schöne Stimmung verdorben wird...
Also, die schlechte Nachricht ist, dass die Kuh, um deren Leben wir am Montag so hartnäckig gekämpft hatten, sich nicht wieder erholt hat. Wir haben sie noch raus auf die Weide gebracht, damit sie etwas Bewegung und frisches (leckeres) Gras hat, aber gestern blieb uns dann keine andere Wahl, als sie von den Qualen zu erlösen. Sie hatte seit Montag nichts mehr gefressen und die Schwellungen am Hals wollten auch nicht weichen. Also haben wir sie gestern schweren Herzens einschläfern lassen.

Und nun zu den erfreulicheren Dingen. Von der See erreichte uns diese Flaschenpost. Ich wusste gar nicht, dass man sowas als Brief verschicken kann...

Do you want to hear the good or the bad news first? I guess it is always best to start with the worst and then improve. So here is our bad news of the day- On monday one of our cows swallowed something that blocked the entrance to the paunch. This is live threatening for a cow. together with the vet we tried for almost 2 hours to get it out or push it further in. It seemed as if we had succeeded. But the cow developed a fever and terrible swellings around her throat. We did our best to save her, but after she hadn't eaten for 4 days and had much trouble breathing, we dicided to deliver her of the pain and put her down yesterday. It was a very hard decision to make.

But there are some good new, too. Like this bottled letter we got from friend the other day. I didn't even know you can actually mail things like that: Ich habe auch endlich meine weißen Johannisbeeren geerntet. Statt sie erst mal in der Gefriertruhe zu lagern, hatte ich die tolle Idee, Johannisbeersirup draus zu machen. Sieht gut aus in der Flasche, oder? Einziger Haken an der Sache ist, dass Johannisbeeren ein unglaubliches Geliervermögen haben. Was da in der Flasche ist, ist nämlich keineswegs flüssig... Jetzt muss ich es wohl noch einmal anwärmen, um es dann in Marmeladengläser umzufüllen.

I also harvested my white currants. Instead of freezing them, I decided to make sirup. Looks good in the bottle, right? Unfortunately currants are very good gelly fruit. So even without special sugar, it is now a solid gelly in the bottles. I guees I'll have to reheat it all and then fill it in jam jars.
In Würzburg ist das Schwimmbadwetter erst mal vorbei. Darum steht jetzt anderes auf dem Tagesplan. Zum Beispiel Fotostunden im Rokokogarten in Veitshöchheim....
The swimming pool weather is over right now in Würzburg. So there are other activities on the schedule. Like photo sessions in the Rokoko garden in Veitshöchheim...
Oder Karusselfahrten auf dem Kiliani-Fest....
Or rollercoaster rides at the fair...
Aber nur für die, die sich trauen. Wer Angst hat, der muss zugucken...

But only for those who dare. Who's afraid has to stand and watch...

Tuesday, July 07, 2009

Sommerferientagebucheintrag 11

Leider haben mich gestern keine Neuigkeiten aus Würzburg erreicht. Dafür gibt es aber so einiges aus Sebexen zu berichten. Der Tag fing gleich gut an. Um 5 Uhr kam ein neues Kalb auf die Welt. Sieht es nicht total niedlich aus?

No news from Würzburg today, but a lot to tell from Sebexen. They day started with a cow giving birth to this cute calf at 5am.

Dann ging es erst mal ganz normal weiter, es regnete sogar endlich mal ein paar Tropfen, die aber gleich wieder 'verdampft' waren, bis sich kurz vor Mittag eine Kuh etwas zu schnell mit dem Futter beschäftigte und ihr prompt ein großes Stück davon im Halse stecken blieb. Zuerst hofften wir noch, dass es von selbst weiterrutscht. Die Kuh hustete und sabberte wie verrückt. Leider wollte der Kloß im Hals nicht weichen. Und da Kühe, wenn sie nicht rülpsen können, ziemlich schnell aufblasen und im schlimmsten Fall sogar sterben können, musste der Tierarzt seine Mittagspause unterbrechen und zu uns eilen. Mit schwerem Gerät haben wir dann 90 Minuten lang in der Kuh herumgestochert, um das festsitzende Stück Futter herauszuholen bzw. in den Pansen ineinzuschieben. Herausholen hat leider nicht geklappt, obwohl Harald unbedingt wissen wollte, was der Kuh da so quer lag. Er hat nämlich ein paar Kohlrabiblätter in der Futterkrippe entdeckt und vermutet, dass seine Mutter den Kühen Kohlrabis hingegeben hat. Vielleicht ganz gut, dass wir das Teil nicht herausholen konnten, denn wenn es tatsächlich so gewesen wäre, hätte ich nicht in der Haut meiner Schwiegermutter stecken wollen. So gibt es aber keine Beweise für Haralds Theorie. Jedenfalls haben wir uns zwischendurch mit dem Tierarzt schon ernsthaft Gedanken gemacht, was passiert, wenn wir den Brocken nicht lösen können. Sobald die Kuh irgendwelche Schmerzmittel etc. bekommt darf man sie ja nicht mehr schlachten. Aber wir haben uns entschieden, alles zu versuchen, denn sie ist noch jung und soll uns einige Jahre weiter mit Milch versorgen. Ausserdem, so hart es klingt- solange die Chance bestand, dass sie überlebt, mussten wir es versuchen, denn der finanzielle Unterschied zw. Schlachten und Einschläfern wäre nur sehr gering. Wahrscheinlich hätte der Schlachter nicht mal 300 Euro für die Kuh gezahlt. Da war es uns dann auch egal, ob sie nach unseren Bemühungen noch 'schlachtbar' gewesen wäre. So entschieden wir uns, nichts unversucht zu lassen. Also gab es eine leichte Narkose, damit sie sich nicht mehr so doll wehrt. Man kann der Kuh ja auch schlecht erklären, dass wir sie nicht nur so zum Spaß quälen, sondern nur helfen wollen. Zu dritt haben wir sie dann festgehalten und es scheinbar auch geschafft, das Objekt des Anstoßes zum Pansen durchzuschieben. Den Rest des Tages war die Kuh dann aber nicht gut drauf. Bestimmt hat sie schreckliche Hals- und Bauchschmerzen. Aber sie lebt. Und mit etwas Glück wird sie in ein paar Tagen wieder ganz die alte sein.

Derweil blüht es in meinem Gartn wie verrückt...

Monday, July 06, 2009

Sommerferientagebucheintrag 9 + 10

Das sind ja besorgniserregende Bilder, die mich aus Würzburg erreichen. Der GEorg wird zum Trinker ausgebildet...
Disturbing photos reach me from Würzburg... Georg is trained to drink beer..Und dann dürfen die Kinder auch noch auf steilen Wegen rumturnen...
And then the kids are allowed to climb along steep roads... Aber meine Mama hat ja die Oberaufsicht und da wird dann schon nichts passieren.

But my mom has the main supervision and so I'm sure, that no accidents will happen.
Ich habe übrigens ganz vergessen, Euch von meinem ersten Cupcake aus dem MArtha Stewart Buch zu berichten. Es waren geröstete Bananen-Cupcakes. Dafür mussten die Bananen erst einmal 15 min im Ofen gebacken werden. Optisch nicht unbedingt ein Genuss, aber ich sage Euch, der DUFT!! Ich glaube, wann immer ein Rezept in Zukunft nach zermanschten Bananen fragt, werde ich sie erst mal rösten.
I totally forgot to tell you about the first cupcakes I made from the MArtha Stewart book. I tried the roasted Banana cupcakes. To make them, you had to roast the bananas in the oven for 15 minutes. They didn't really look pretty, but the smell was heavenly!
Und so sahen die Cupcakes hinterher aus. Die zimtige Buttercreme war allerdings etwas sehr süß für deutsche Gaumen...
And that's what they looked like finished. The cinnamon butter frosting is definitely something for the seriously sweet tooth...

Im Garten habe ich was tolles entdeckt: Tada- Ich präsentiere die Möhrdieschen. Das wahrscheinlich längste Radieschen der Welt. Allerdings muss ich zugeben, etwas weniger Länge hätte nicht geschaded, denn sie waren schon leicht holzig. Aber da habe ich sie einfach in dünne Scheiben geraspelt und schon war alles gut...
News from my garden: The carradish- Looks like a carrot, but is a radish. It was already turning a little woody, but I fixed the problem and cut it in thin slices.
Gestern hat mein Mann mit mir auch einen Sonntagsausflug gemacht. Zuerst haben wir uns einen Kuhstall mit 350 Kühen angesehen,
Yesterday Harald invited me to a little tour. First he showed me a huge cow stable with 350 cows...Und dann gab es noch ein paar Trecker zu sehen... Aber immerhin habe ich eine Portion Softeis spendiert bekommen (und ein Glas Milch)
And then there were some tractors to admire... But a least I got some ice cream and a glas of fresh milk.

Saturday, July 04, 2009

Sommerferientagebucheintrag 7 und 8

Die Sommerferientage in Würzburg verlaufen (wetterbedingt) sehr eintönig... Die meiste Zeit wird im Schwimmbad verbracht und Spass gehabt...

The days in Würzburg seem to be very alike due to the weather. Most of the time the kids have fun in the pool...
Die kinderfreien Tage hier in Sebexen verlaufen wetterbedingt auch sehr eintönig. Meistens sind wir mit Heu beschäftigt. Morgens wird die Ernte vom Vortag abgeladen, dann wird das nächste Heu gewendet und geschwadet und dann am Nachmittag eingepresst. Ein paar Ausnahmen gibt es allerdings. Ich habe zum Beispiel Muffins gebacken. War zwar eine Backmischung, aber total lecker!

The days here in Sebexen seem to be very alike, too, due to the weather. Most of the time we are busy with haymaking. In the mornings we unload the bales from the day before, then the next hay has to be turned over and gathered in rows and in the afternoon we go out to load another trailer full of fragrant hay.There are a few exceptions from the rule though. Like baking muffins the other day. Even if they were 'just' from a mix, not from scratch. But they were absolutely delicious!
Donnerstag Abend habe ich einen Ausflug nach Kuventhal gemacht, um Kartoffeln in die Gaststätte 'Zur Wilhemsbrücke' zu liefern. Sicherheitshalber hatte ich den Fotoapparat mit, so kann ich Euch wenigstens den Ballon zeigen, der dort über dem Ort hinwegschwebte.

On Thursday evening I had to deliver some new potatoes to a restaurant in a little town called Kuventhal. Just in case I took the camera. And so I can at least show you the baloon that was gliding above the town.

Morgens, wenn ich die Enten und Hähne aus dem Stall lasse, ist erst einmal Gymnastik angesagt. Alle rennen eine Runde um den Garten und strecken dann die Flügel.

In the mornings, when I open the door to let the ducks and chicken out they do some sports first. One wild chase around the garden and then some stretching...


Und das hier ist ein Abschiedsfoto. Es hat auch einen Grund, warum nur ich, nicht aber der Hahn, fröhlich gucke. Das Hähnchen war nicht so schlau wie Hänsel und hat eindeutig ein Gewicht erreicht, bei dem man es schlachten sollte. Und das habe ich dann gestern auch getan. Früher hat Harlad immer mal in Hähnchenmastbetrieben geholfen, wenn es ans Ausstallen ging (was immer nachts gemacht wird!) Da hatten wir schon hier und da mal ein Hähnchen für uns, aber das ist Jahre her. Und so war dieser dicke Kerl auch der erste Hahn seit sehr langer Zeit, den ich selbstpersönlich gerupft und ausgenommen habe.

This is a 'good bye' photo. The chicken had reached the size it was supposed to have for getting eaten. So I slaughtered it yesterday. It weighed almost 5 pounds without the feathers and entrails. It was the first one in years that I slaughtered myself. Usually it's my mother-in-laws job, as she is the mistress of the chicken herd. But now that I have my own chicken, it is something I have to do, too.

Und das Hähnchen war noch nicht einmal für mich. Ich hatte es einer Bekannten versprochen. Gemeinsam mit Paul, auf den ich freiwillig aufgepasst habe, damit Rudi meinen Platz beim Heumachen übernehmen kann, sind wir mit dem Bollerwagen losgezogen, um es auszuliefern.

The chicken wasn't even for us. I had promised it to a friend. And so Paul and I went to deliver it in the evening, while Harald and Rudi (Paul's dad) went out to bring in the last of the hay.

Thursday, July 02, 2009

Sommerferientagebucheintrag 6

Morgenstunde hat Gold im Munde. Wobei es uns gestern eigentlich mehr um den 'frischen Atem' ging. Damit wir der Tageshitze entkommen, sind wir bereits kurz nach 6 aufgebrochen, um endlich die ersten Kartoffeln zu haspeln. Unsere Kunden werden langsam ungeduldig. Allerdings ist die Ausbeute nicht sehr toll. Es ist einfach zu trocken. Und ausserdem sagt man immer, dass Frühkartoffeln nach 80 Tagen geerntet werden können und unsere sind gerade mal 70 Tage im Boden. Es gibt also noch Hoffnung auf steigende Erträge.
Bei den Kindern war gestern großer Sprungwettbewerb. Georg nahm sogar mehrmals Anlauf, um vom 3-Meter-Brett zu springen, als er dann aber so da oben stand, hat er sich doch nciht getraut. Kann ich ihm auch nicht verdenken. Aber er ist sowieso mutiger als ich, denn ich bin in meinem ganzen Leben noch nicht mal vom 1-Meter-Brett runtergesprungen.

The early bird catches the worm. Or in this case the early farmer doesn't get too hot on the field. That's why Harald and I went to harvest the first potatoes yesterday at 6am. It was still nice and cool outside. The potatoes were not as we had hoped. Still rather small. But then again, it's a rule that you start harvesting 80 days after planting and it's been only 70 days now. But what can we do? Our customers get impatient...

The kids had a jumping competition yesterday. Georg even climbed up to the 10 feet board. But he chickened out. I can't blame him. I've never even jumped of the 3 feet board.
Harald war wieder einmal mit dem Heumachen beschäftigt. Und da ich ja zu fast allem bereit bin, nur um dieser Arbeit zu entkommen, habe ich das abendliche Melken übernommen.
Harald was busy making hay all afternoon. And since I'd do almost anything to avoid having to help with the hay, I milked the cows in the evening.




Wednesday, July 01, 2009

Sommerferientagebucheintrag 5

Die Kinder nutzten den gestrigen Sonnenschein, um es sich im (den bayrischen Schulzeiten sei dank) recht leeren Schwimmbad zu vergnügen. Georg übernahm dabei auch gleich ein paar Aufgaben des Bademeisters, der ihn übrigens anfangs in Verdacht hatte, die Schule zu schwänzen!
The kids had lots of fun in the public pool yesterday. Since summer break has not begun yet in Bavaria, the pool was quite empty. And the life guard even accused Georg of skipping school!
Ich war nachmittags unterwegs, um Kamille zu sammeln, damit wir im Herbst und Winter schönen Tee trinken können. An dieser Stelle des Weizenfeldes ist eine feuchte Senke, wo Harald im Frühjahr nicht mit dem Trecker durchfahren konnte. Darum steht da jetzt auch ganz ungestört eine Menge Kamille.
In the afternoon I picked camomille heads to make tea for the winter. This place is usually rather wet in spring, so Harald couldn't sow wheat there. That's why all the camomille plants can grow undisturbed.







Am Freitag liefere ich einer Freundin ein frisch geschlachtetes Hähnchen aus. Und damit sie nicht erst lange nach einem Rezept suchen muss, habe ich schnell ein paar Rezepte zu einem kleinen Kochbüchlein zusammengestellt. Ich habe sie einfach auf farbigen Karton gedruckt und dann etwas verziert.

On friday I'll have to deliver a freshly slaughtered chicken to a friend. And just in case she can't decide what to do with it, I made this little recipe book.